domingo, 16 de septiembre de 2007

Babelia, segunda semana de septiembre

Una sola crítica de poesía esta semana, la que realiza Antonio Ortega sobre la obra completa de Gottfried Benn, traducido por José Luis Reina Palazón. Publica Calima Ediciones.

Entendemos que la independencia de Antonio Ortega sobre la editorial y traductor es elevada.

Independencia del crítico en este caso: 9 / 10

Como poeta, Benn fue uno de los mejores representantes del expresionismo alemán y en especial su primer libro Morgue und andere Gedichte, publicado con 26 años, causó un impacto público notorio que ya no tuvieron los siguientes poemarios que escribió. Aún así, su influencia dentro de la poesía alemana ha sido muy importante durante todo el siglo XX y no solamente gracias a este poemario, sino también por el buen hacer de poemarios posteriores y a su gran labor como ensayista.

La profesión de médico de Benn sale a relucir en muchos de sus versos, plagados de detalles anatómicos que mezcla con la tradición poética de manera singular. Fue un poeta de verso duro, rasposo, de un marcado nihilismo, con una clara voluntad de romper el lenguaje poético, un cierto gusto por la estética de lo feo y una especial dedicación por el fondo y la forma del poema...En definitiva, un autor más que interesante y recomendable.

La crítica de Antonio es de las mejores que le hemos leído, salvo por el olvido del papel de Elsa Lasker-Schüler en la obra de Benn, pero no estamos de acuerdo con él en quizás el punto más importante: la traducción. De nuevo estamos ante una traducción que en algunos casos cambia tanto el original y su semántica que podríamos hablar de poemas distintos. Da la impresión de que algunos traductores, ante la imposibilidad de conseguir poemarios propios que sobresalgan, utilizan la obra de otros poetas para obtener el protagonismo que de otra manera no obtendrían. Habla Antonio, como el traductor, de la forma, citando a Benn. También podrían citar su creencia de que la poesía es intraducible. ¿Le gustaría a Gotfried Benn esta "traducción"?...Qué oportunidad perdida para que los lectores no familiarizados con la lengua alemana puedan de verdad captar toda la poesía que se concentra en los versos de este magnífico poeta.

Valoración de la traducción a la obra completa de Gotfried Benn: 5/10 (por la "traducción")

No hay comentarios: